Frailty, thy name is woman!
Как это будет по-русски? О, женщины, вам имя – вероломство?
Первый русский перевод обошелся без громких заявлений. Два столетия авторы отечественной версии предпочитали слово «бренность». В двадцать первом веке стали выбирать выражения покрепче.
И как только Гамлет не обращался к своей матушке. Быть или не быть - вопрос одного монолога. «Женский вопрос» занимает ум принца всю пьесу. Пока публика пытается понять, злодей он или мученик, сошел с ума или притворяется, любит Офелию или нет, Гамлет пытается понять свою мать. Гертруда - мера всех вещей? Или принц ведет себя по-детски?
Скорее, по-датски. От прихоти ее величества зависит судьба страны, а значит, женский вопрос - вопрос государственный. Влюблена или притворяется? Вероломство или его жертва? А, может…
Слова, слова, слова! Дамы и господа, мы просим вас выбирать выражения! Что значит имя? Режиссер Олег Жюгжда предлагает свою версию классической истории: меньше слов - больше правды.
Разберемся вместе, какие роли выбрали себе действующие лица, почему в этой игре нет правил, что скрывают маски и, наконец, как это будет по-русски?
Frailty… Может быть, «хрупкий»? Будьте осторожны!
Режиссер: Олег Жюгжда
Художник и сценограф: Анна Репина
Куклы:Лариса Микина-Прободяк.
Музыкальное оформление: Алексей Астахов
Продолжительность – 2 часа 40 минут (с антрактом)